
VERONA
01/06/2020
ALEXA: CONSIDERAZIONI
27/04/2021Vocabolario Inglese per Veneti

dal “Vocabolario Inglese per Veneti”, di Danilo Valerio
- Dad of the potato dumpling – Papà del gnoco
- It’s a burning valley – l’è na val che se brusa
- Grapesea – luamar
- The peaches is back – el persego l’è indrio!
- Get rider – ghe da ridar
- From where do You jump out? – da’ndo saltito fora!
- Dog from grapes – can da l’ua
- Dog from pig – can dal porco
- Evening the door – sera la porta
- Pull, let’go and hammers – tira, mola e martela
- You are going to the duck – te ste nando via de oco
- Me dance an eye – me bala n’ocio
- See You – vedi ti
- Your sea – to mare
- Big events – granfati
- You are at steps of pour lemon – te si ai pasi del poro limon…..
- Egg chicken and hot ass – ovo galina e cul caldo
- Eat me the ass with my tipical cake of Verona – magname el cul col pandorin
- You have some good time – te ghe bon tempo
- Time, ass and rich they do what they want – tempo, cul e siori i fa quell che i vol lori
- Your mother is a cow – to mare vaca (o vaca to mare)
- Seem me taut out of a hedge – te me pari tirà for da na sesa
- Seem me uncombed – te me pari spetenà
- Is it yours the lake? – elo tuo el lago?
- Do You come from where? – dand’oe vegnito?
- You are horned as Your father! – beco ti e to pare!
- You sing it beautiful – te la canti bela
- I cut You out like a little figure – te taio fora come na figurina
- Your 9th – to nono
- You seem – to pare
- Like a sow in the melon field – come na roia ne la molonara
- Night lions, morning coions = sera leoni, mattina coioni
- No trips for cats = no ghe trippe pa i gati
- It’s no finger = no se dito
- What God taxi driver = che Dio t’assista
- We’re sitting down on Monday next = se sentemo luni
- Ladies two beers = dame du bire
- I’ve lobstered = me so ingambarà
- Idiot race = rassa de ebete
- Don’t extend yourself =nun t’allargà
- How does it throw? = come te butta?
- Give it today and give it tomorrow = daje oggi e daje domani
- We are at horse = semo a cavallo
- Roman jump in mouth = saltimbocca alla romana
- Go good = va ben
- Key you = ciavete
- Stay me good = stame ben
- Of course = de corsa
- Feed back = magneme el cul
- Bad ripe = mal mauro
- You’ve out like a balcony = te si fora come un balcon
- One time for man = na olta par omo
- You know it very long = te la sè longa
- I’ve got until over ears = ghe n’ho fin sora le rece
- They sweep us out = i ne spasa fora
- Dick want? = casso vuto?
- Make You = fa ti
- Do You do or are You ? = ghe feto o ghe sito?
- Who has not head, have legs = ci no’l ga testa el ga gambe
- We are a cross of a blind ass = semo a caval de na mussa orba
- Rolling stone doesn’t do mass = sasso che rugola non fa motta
- Don’t turn the baby in the cradle = no stà oltar el butin ne la cuna
- We are in cotton jeans = semo in braghe de tela
- One shoe and one socket = na scarpa e’n socolo
- Who rummages find bones = ci ruma cata ossi
- What does not strangle, fatten = chel che no strossa ingrassa
- Behind like tail of mule = endrio come la coa del musso
- Touch eggs and save buttocks = tocchemose ‘i ovi e paremose il cul
- Did You want the bycicle … ride on! = eto volu la bicicletta, pedala
- Self tail eating dog = el can che se magna la coa
- There isn’t rest that tire = no gh’è sponsar che straca
- After marriage become defects = dopo i confetti, vien i difeti
- Sooner of nothing it’s better a blind husband = pitosto de gnente, on marì orbo
- Who be born from a hen, on earth he rasps = ci da galina nasse, in terra raspa
- If woman doesn’t want, man can’t do = se la dona no vol, l’omo no pol
- Wake You out = sveiete fora
- It’s not a beautiful see = no l’è un bel vedar
- Cow day! = Vacca dì!
- Need to cut You down with stegagn = Bisogna tagliartela zo’ col stegagno
- I’m taken with bombs = son ciapà co le bombe!!!
- I haven’t even the water to clean my eyes = non gò gnanca l’acqua par lavarme i oci
- What doesn’t strop makes fat and what doesn’t imbug goes = quel che no stropa ingrassa e quel che no imbuga passa
- Never covered = mai coerto
- It’s as hit one that shits = l’è come darghe a uno che caga
- Out from the balls = fora da le bale
- Go to mon = va’ in mona
- Don’t piss out from Your jug = no sta pisar fora dal to boccal
- Do yourself Your dick = fatte i cassi toi
- Don’t say black cow if You didn’t see his fur = no se dise vaca mora se no te ghe visto el pel
- I dogged You = to cagnà
- Who is born from cat, rats takes = ci da gato nasse, i rati ciapa
- If the mouth don’t bump, tits don’t make milk = se la boca no sbate, le tete no fa late
- Who doesn’t like wine and pussy, God castigate him = ci no ghe piase vin e figa, Dio lo castiga
- Man goes crazy for the hole from where he was born = l’omo l’è mato per ‘l buso da do l’è nato
- Till women have still to get married, they scrub and brush, they go like fire. Once married sleeping chicken = fin che j è da maridare, le frega e le strusa, le va che le brusa. Quando j è maridè cioche rughè
- It is more worth a pepper grain than a mule shit = val piassè un gran de pearo, che un stronso de musso
- A woman tied up with a rib board and a twisted strop you don’t know which weight she carries = na dona corgà, n’asse de costa e na stropa intorta no se sa che peso le porta
- Never turn your back to women and stairs = a le done e a le scale no se ghe gira mai le spale
- Women watch him well, watch him all but a man without money is always ugly = done vardèlo ben, vardèlo tuto; ma l’omo sensa schei l’è sempre bruto
Sono in tutto oltre 600. Per info inviare una mail